
Stone is not Stone
There was a time when stone was stone
And a face on the street was a finished face.
Between the Thing, myself and God alone
There was an instant symmetry.
Since you have altered all my world this trinity is twisted:
Stone is not stone
And faces like the fractioned characters in dreams are incomplete
Until in the child's inchoate face
I recognize your exiled eyes.
The soldier climbs the glaring stair leaving your shadow.
Tonight, this torn room sleeps
Beneath the starlight bent by you.
Carson McCullers (1957)
La Pierre n'est plus la Pierre
Il fut un temps où la pierre était pierre,
Chaque visage dans la rue un visage parfait.
Entre Dieu, la Chose et moi-même
L'harmonie régnait aussitôt.
Tu as changé mon univers et la trinité s'est perdue:
La pierre n'est plus la pierre,
Comme aux figures surgies d'un rêve, il manque quelque chose à chaque visage,
Tant que sur le visage imparfait d'un enfant
Je n'ai pas reconnu ton visage d'exilé.
Le soldat gravit l'escalier lumineux où ton ombre se perd.
Cette nuit, la chambre éclatée dormira
Dans un brasier d'étoiles que tu fais se lever.
Traduction de Jacques Tournier
Trinité Perdue
Il y eut un temps où la pierre
était la pierre
Chaque visage dans la rue était perfection
Entre Dieu, la Chose et Moi
l'Harmonie régnait
Tu as changé mon univers
et la trinité s'est perdue:
la pierre n'est plus
la pierre
à chaque visage, il manque quelque chose
comme aux êtres vus en rêve
et même sur le visage imparfait d'un enfant
je n'ai pas reconnu ton regard d'exilé
Le soldat monte l'escalier de lumière
où ton ombre se perd
Cette nuit, la chambre éclatée
dormira dans le brasier d'étoiles
que tu fais s'élever.
Traduction et adaptation de Alain Suied, à l’occasion du 40ème anniversaire de la mort de Carson McCullers
par CE
publié dans :
ailleurs





